Hij zal u bewaren uit....

In het Nieuwe Testament staan een paar teksten die beloven dat de gelovigen 'bewaard' worden als de Grote Verdrukking komt. De uitleg is, dat dit bewaren gebeurd, door middel van de Opname van de Gemeente. 

Klopt dit wel? Laten we eens kijken naar een aantal teksten waar dit woord 'bewaren' staat.

Omdat u het woord van Mijn volharding hebt bewaard (etērēsas), zal Ik ook u bewaren voor (tērēsō ek) het uur van de verzoeking, die over heel de wereld komen zal, om hen die op de aarde wonen te verzoeken.

Openbaring 3:10

Het Griekse basiswoord wat gebruikt wordt is: 'téreó 5083' en betekent: to watch over, to guard, to keep, observe, hold fast, (p)reserve.
De Strong's uitleg zegt o.a.: "to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon...)". 
In het Nederlands kunnen we dat vertalen met: beschermen, bewaken, bewaren, vasthouden, etc.

Er blijkt nog een soort synoniem in het Grieks te zijn voor 'téreó 5083' en dat is: 'phulassó 5442'. In onderstaande teksten komen we dit tweede woord ook tegen. Van elk woord zijn diverse varianten en vervoegingen. Om onduidelijkheid te voorkomen zal ik soms het strongs nummer erbij zetten.

 

Weg uit?

Het zinsdeel waar het om gaat is: "tērēsō ek" en betekent letterlijk: "beschermen uit". Hiermee wordt meestal uitgelegd dat de gelovigen úit de Grote Verdrukking weg gehaald worden. Maar dat is geen juiste uitleg. Dan zou namelijk niet het woordje 'ek' maar 'apo' gebruikt moeten worden. 
"De nadruk ligt niet op weghouden van iets, maar op bewaren voor (beschermen tegen) iets!"
Bron: Betacursus (pdf pag. 10) 

De zuivere en onbevlekte godsdienst voor God en de Vader is dit: wezen en weduwen bezoeken in hun verdrukking en zichzelf onbesmet bewaren van (tērein 5083 apo) de wereld.

Jakobus 1:27

In deze tekst wordt Griekse woord voor 'bewaren' gevolgd door het woordje 'apo', waardoor het wel de betekenis 'weg van' krijgt. 

Dit Griekse woord 'téreó' komt meer dan 70x voor in het Nieuwe Testament.
De gebruikte variant 'tērēsō' in de tekst in Openbaring komt bijna 20x voor en betekent vooral: "to protect". Het is precies deze variant die de Here Jezus 3x gebruikt in Zijn 'Hogepriesterlijk Gebed' voor ons!
Bron: stepbible

 

Het Hogepriesterlijk Gebed

6. Ik heb Uw Naam geopenbaard aan de mensen die U Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren van U en U hebt hen Mij gegeven, en zij hebben Uw woord in acht genomen (tetērēkan 5083 variant: observe).

11. En Ik ben niet meer in de wereld, maar dezen zijn in de wereld, en Ik kom naar U toe. Heilige Vader, bewaar (tērēson) hen die U Mij gegeven hebt in Uw Naam, opdat zij één zullen zijn zoals Wij.

12. Toen Ik met hen in de wereld was, bewaarde (etēroun 5083) Ik hen in Uw Naam. Hen die U Mij gegeven hebt, heb Ik bewaard (ephylaxa 5442) en niemand uit hen is verloren gegaan dan de zoon van het verderf, opdat de Schrift vervuld wordt.

Johannes 17

 

Wat de Here Jezus vervolgens bidt, is wel heel opmerkelijk.... en iets wat we liever niet vergelijken met de bovengenoemde tekst uit Openbaring. 

15. Ik bid niet dat U hen uit de wereld wegneemt, maar dat U hen bewaart (tērēsēsek) voor de boze.

Johannes 17

 

De boze

Daar komt bij dat 'de boze' zelfs een verwijzing naar de antichrist kan zijn.
Want in het Grieks staat het woord 'de' ervoor: tou ponērou.

Als je de teksten bekijkt met het woord 'ponērou', dan zie je dat er diverse teksten spreken over 'dé Boze' en dat dit een verwijzing naar satan of de antichrist is of kan zijn.

 

Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren voor de boze.

2 Thessalonicenzen 3:3

Het Grieks wat hier staat is: phylaxei 5442 apo tou ponērou. Hier wordt het woordje 'apo' wel gebruikt en geeft deze zin dus de betekenis: bewaren weg van de boze. 

Zie ook: